Traducciones en Normas APA sexta edición

Normas APA - asuntos adicionales

Posted on Mar 8, 2018 by Jorge H. Murcia

Antes que todo:

Sucríbanse a mi canal de YouTube: https://www.youtube.com/user/jorgemurcia7

Cuando se traduce texto de un idioma a otro porque es útil para un trabajo académico, dicha traducción, según Normas APA sexta edición, se toma como un parafraseo (para ver qué es parafraseo, ir al siguiente link: https://youtu.be/OzZpfOaIuEg) y no como una cita directa (ver sobre citas directas https://youtu.be/smdjYYHPjs4). A pesar de entenderse esto como un parafraseo, podrías poner el número de página que aparece en el idioma original. Supongamos que lo que tradujiste del portugués, dice:

‘‘Os mecanismos estatais para a preservação de um modelo educacional útil para o sistema econômico são evidentes na concepção dos regulamentos e marcos legais’’ (Oliveira, 2018, p. 33).

Pero al traducirlo al español, dice:

Los mecanismos estatales para la preservación de un modelo educativo útil al sistema económico, se hacen evidentes en el diseño de la normatividad y los marcos jurídicos (Oliveira, 2018, p. 33).

Visto lo anterior, la cita en el texto se da de forma muy simple, es decir, se usa el nombre del autor, el año y la página; aunque es de apuntar que en la traducción no se ponen ‘‘comillas’’.

En el caso de la bibliografía, utilizas la información del texto en su idioma original y agregas el título en el idioma al que tradujiste:


Oliveira, D. (2018). Mecanismos estatais para a preservação de um modelo educacional [Título del texto en el otro idioma: En este caso, español, que es el idioma al que se tradujo]. Acá vendría la otra parte de la referencia, información que cambia dependiendo de qué tipo de documento se consultó.

Espero les sea útil.

Tags: apa, traducciones apa, apa traducciones, normas apa, traducir

Tutorial Normas APA 7° – COMPLETO

Categorías

Instagram
YouTube
YouTube
Follow by Email
Telegram
Tiktok
whatsapp-en-linea whatsapp-en-linea